Pursuing a profession depends on the talent and training acquired by an individual and it requires the proper professional lexicon, associated grammar and other linguistic styles to excel in it. A deep routed understanding of these technical aspects of language is a compulsory necessity if you want to pursue your profession in any Arab country. Each individual have different professions and the vocabulary associated with each profile are different. The person who excels in medical lexicon of Arabic cannot pursue a lawyer’s career in an Arab country. Each professional requires need respective vocabulary for it. For example, a motor mechanic must know the names of vehicles and their respective spare parts. He also should know the names of processes associated with its maintenance and service. Similarly an IT manager must know the names of parts and processes associated with computer and internet. He should also understand the phrases and usages in Arab to explain their ideas and services to their Arab customers and the people who work under his management capacity. Here in Arab Academy, Usthad is specific in developing a training environment for various professions such as medical and para-medical professionals, engineers, accountants, managers, technicians, teachers, journalists, diplomats, office administrators etc. Usthad is dedicated for each profile and is given critical care while delivering the training session for all these professions.
Like all other languages, Arabic also has numerous types of dialects across different regions and nations. The specific Arab dialect used by people across different regions of the same country also can have different vernaculars. Whereas the literary Arabic named Modern standard Arab will have uniformity in its usage and style irrespective of the regions of its use. To illustrate this difference, I will give you a few examples. In spoken Arabic to say, ‘I ate food’, we should say, ‘Ana Akil Khalas”. Whereas to express the same sentence in literary Arabic, we should say,‘Akalthu’. Another example is to say, ‘I will tell later’. In spoken Arabic we should say it as ‘Ana kalam baaden’, whereas in MSA, you must say it is “Ukallimu feema baadu”. Even vocabulary has changes in both these language forms like The term for computer in Literary Arabic is ‘Hasoob’ and the common usage in the colloquialform is kampyoothar. Both these forms are usually a critical requirement to pursue an executive’s career in Arab countries as business communications, writing emails and letters etc require literary Arabic and local communications to lead a daily life among localpeople and other foreigners require a caliber to speak colloquial language.
We do Translation of all materials from Arabic to English and vice-versa, such as websites, Business Documents, Middle East related travel documents, company profiles, pamphlets, brochures, legal certificates, birth and death certificates, driving license, Degree Certificates etc. We prepare arabic magazines for schools and colleges also. We provide excellent coaching in secretarial Arabic-English translation and Arabic typing, we offer placement for those who complete the training.